GIVING YOUR

PRODUCTION A VOICE


Tips and ideas for getting the best voices and localization for your project.

Need voices and localization for your production?

Voice acting is used to communicate your message, and to add character and personality to your production. Getting your message presented by a skilled voice actor will bolster credibility and interest, and adding a distinct voice to a character will really make it come alive. And getting your production localized can be a great way of opening up new markets.

Here are some ideas to make your production sound its best:
GIVING YOUR PRODUCTION A VOICE


Finding the right actors
For voice-over tasks, you will need someone who can deliver your message in a way that suits your target audience. Consider whether your actor needs to be male or female, and if you need an actor belonging to a certain age group. There are many different types of voices, so hear some demos of various voice actors before making your choice.

For character acting, go for distinct voices that are easily recognizable. Provide any concept art, footage and other examples you might have that can help the voice actor in finding the most fitting voice for the character.

Getting hold of voice samples
You're welcome to contact us for voice samples in the style and languages you're after.

We have a large catalogue of voice actors in many different languages and can send you examples for you to pick from.

Click here to request voice samples.



How many actors do you need?
Working out how many actors are required for a specific production depends on the number of characters in your script. Voice actors are usually able to do a number of different voices and post processing can also be applied to give characters a distinct voice.

Fill in your audio director on the number of characters in your production for suggestions on how many actors are required.



Setting the tone
Think about what tone of voice your message needs to be delivered in. Will it need to be:
• Serious
• Funny
• Energetic
• Somber
• Relaxed
… or something completely different? It all depends on your production, your copy and your target audience. Let your audio director know what you're after.

Finding your target markets
If your production is targeted at users in many different countries, consider making localized versions available. As far as the sound goes, this means getting your original copy translated and bringing in and recording voice actors that speak the language.

We can help handle the entire process, from getting your source text translated, to casting, booking, recording and editing the voices.

Be sure to check out our localization guide as well, as it contains many helpful tips on getting the localization process running smoothly. Read it here.

VOICE TIPS AND TRICKS

Tweak your copy
Is your message or dialogue written in a style that is suitable for voice actors?
If your copy was not written to be read aloud, make sure to get it adjusted. Bring in a dialogue editor or rework your copy yourself. A voice actor can often also suggest alternative lines that sound more natural when read aloud.

It's a really good idea to pay attention to this area, to avoid having dialogue or narration that sounds stiff and uncommitted.


Use dummy-voices
Getting English dummy voices recorded can help you get an understanding of how your dialogue will work in your production. You can also use dummy voices to ensure that the proper expression is used for a given line of dialogue.

Get these recorded before the voice actors are brought in – the approved dummy voices can then serve as a guideline when the voice actors will be recording their lines.



Check your lengths
Does the dialogue need to be synchronized to picture, or are there technical reasons for the lines to have a certain length? Be sure to include this information in the script.

Also bear in mind that some languages are wordier than others, so it can be an advantage to have alternative lines recorded for maximum flexibility during post-production and implementation.



Give directions
Some parts of your script may need to be read out in a certain way - ie. whispered, yelled, etc - or may call for a certain mood or tone of voice. This may not be immediately clear from your copy, so add a comment on the style needed for a given line to get the emphasis you’re after.

You're also very welcome to sit in and direct the voice actor during the recording - or join in remotely, if that's more convenient.



OUR VOICE AND LOCALIZATION SERVICES


Recording facilities with three full-featured vocal booths



Casting, coaching and recording voices in more than 35 languages



Translation of your scripts, documentation and on-screen text in 71 languages



Voice editing and audio post production to fit with your target platform


THE TEAM

David Filskov

David handles voice recordings and post production at Epic Sound.

He has completed hundreds of voice-over projects for everything ranging from video games, TV- and cinema productions, presentations and commercials.

Contact David Filskov


Asbjoern Andersen

Asbjoern is in charge of localization at Epic Sound.

Having worked on numerous localization projects, Asbjoern coordinates with translators in up to 71 languages to ensure that all material is prepared and ready for recording.

Contact Asbjoern Andersen


REFERENCES AND HONOURS

Selected references and end-users

20th Century Fox Television • A. Film • Cartoon Network • China Mobile • Cisco • Citibank • Coca-Cola • Creative Assembly • Dirol • Disney • ECCO • Fanta • Fox Kids • Fruittella • GN Otometrics • Geberit • Grundfos • Honda • Hugo • Jamo • Kohberg • LEGO • Limelite • MTV • Maersk • Nickelodeon • Novo Nordisk • Pfizer • Rentokil Initial • SEGA • Sky Bet • Sony • Sprite • Stimorol • Superbest • Teliasonera • Triumph • V6 • VELFAC • Zentropa

Honours and awards
We've worked on a number of critically acclaimed productions - a few highlights:

All-time best-selling Danish animated feature film • Banff World Television Award nominee • Best-selling Danish film, 2006 • Best-selling Danish film, 2007 • Bodil Award • Cannes Award • Cartoon Movie Award nomination • D3 Best Children's Game Award • Danish Game Award nominee • Danish TV Oscar nominee • Danish World Award • Danish World Award nominee • Develop Awards: Audio Excellence finalist • Develop Industry Excellence Award nominee • EBU Golden Link Award • Gamasutra Best Inde Game • Gamasutra Top 5 PC Game of the Year Award • Gamespy Editor's Choice Award • Gamingheaven Heavenly Gold Award • Glass Bear: Berlin International Film Festival • GuldDok Award: Best Production • IGN Best Strategy Game Award • IGN Editor's Choice Award • Katapult Award • Metacritic Universal Acclaim • Moondance International Film Festival Atlantis Award • Odense Film Festival Grand Prix Award • PCFormat Gold Award • PCGAMER MUST BUY award • PROMAX World Silver Award • ROBERT Award • SILVERDOCS Sterling World nominee • Silver St. George Award • Strodhary Special Jury Price • Sundance Dramatic Audience Award • TVPRISEN Best Documentary Series Award • TVPRISEN nominee • The True Award: Best Campaign & Best Viral Film • Tribecca nominee